土曜日, 11月 15, 2008
关于村上春树两本书书名的中文翻译
熟悉村上春树的读者都知道,他的两大嗜好就是爵士乐和跑步。近几年,他针对这两个个人爱好分别写了《给我摇摆,其余免谈》和《关于跑步,我说的其实是……》这两本书。除了内容谈的都是村上的嗜好之外,两书的另一共同点就是日文书名都有一句英文“典故”。
我的日文水平有限,但对英文还相当有自信,因此,我对这两本书的中文书名都很不满,尤其是第一本,完全把原书名的意思译反了。
《给我摇摆,其余免谈》原来的日文书名是「意味がなければスイングはない」(Yimi ga nakereba SWING wa nai)。它的英文出处是“It Don't Mean A Thing, If It Ain't Got That Swing”(村上在后记中自己说的),意思就是“如果没有Swing,就没有意义了”。村上的书名故意把这句话的意思倒转,说成“如果没有意义,就没有Swing了”。(Swing不容易翻译,所以我对“摇摆”虽然不满,但也不愿多加批评。)
可是,中文书名很明显的却是用了英文出处的本来意思(虽然并不是直译)。这完全颠倒了日文书名的意思!译者既然连“后记”都正确地翻译出来了,难道他不懂村上的意思吗?村上明确地在“后记”中写了他取书名时是“逆向操作”呀!
《关于跑步,我说的其实是……》这书名也很有问题。原来的日文书名是「走ることについて語るときに僕の語ること」(Hashiru koto ni tsuite kataru toki ni boku no kataru koto)。日文书名是从一本英文书名“What I Talk About When I Talk About Love”转化出来的,把它译成英文就是“What I Talk About When I Talk About Running”。
看了这句英文翻译,再回头看中文书名《关于跑步,我说的其实是……》,心里就开始不舒服起来,总觉得中文书名的意思与原意好像有一段距离。除了句子读起来怪怪的,好像少了一个“想”字(“我想说”)之外,中文书名似乎隐含“我不是在说跑步的事,我说的其实是别的事情”的意思,但原来的意思却恰恰相反。
还有,值得注意的是,英文书名里头重复使用了“I Talk About”这个词组,这种近于回环的重复使句子充满了趣味性。村上把它转化成日文时应该也注意到了这一点,所以他也重复了“語る”(kataru)一词,并使用了两次“-ること”(-ru koto)的句型(hashiru koto和kataru koto),使日文书名也充满了迂回反复的趣味性。可惜的是,这一点在中文书名中却荡然无存。
如果让我来翻译的话,我大概会用“说起跑步时,我会说些什么”。如果嫌句子太欧化,也可以用“说起跑步时,我会这么说”,或者干脆抄袭上头的作法,改成“说起跑步时,我会说的是……”。
总之,我想说的是:“给我原意,其余免谈”,不过我不是专家,所以说起翻译时,我也只是随便说说。呵呵。
登録:
コメントの投稿 (Atom)
0 件のコメント:
コメントを投稿