ページ

木曜日, 11月 27, 2008

旅立つ日

从朋友的部落格看到这个MV。很感人……

歌曲是JULEPS演唱的「旅立つ日」(Tabidatsu hi,《出发之日》)。



下面这个是延续篇。

金曜日, 11月 21, 2008

YUI「TOKYO」



我喜欢YUI是从「Namidairo」这首歌开始。时间是2008年。

虽然这是事实,老实说,我却更希望自己是从2006年的「TOKYO」这首歌开始认识她。这样的心情,大概是出于一种类似希望在最完美的情况下遇见梦中情人的情意结吧,呵呵。「TOKYO」,作为她最诚实、最感人的一首歌,确实能够完美地扮演让我认识YUI的最佳契机。然而,事实毕竟不是这样,我是买了她第二张专辑后,才从里头附赠的DVD看到第一张专辑的「TOKYO」的MV,而终于第一次听到这首歌。

对YUI来说,她真正开始走红也并非从这首歌开始,而是从她之后主演的电影《太阳之歌》的主题曲「Good-bye days」开始——因为电影的成功,结果歌曲也红了起来。我当然无从揣测YUI是怎么想的,但因为“非音乐”的原因才使音乐受到瞩目,怎么说都会有点感慨吧。

「TOKYO」这首歌讲述的是她出道前,在家乡福冈被唱片公司发掘后只身前往东京发展,出发时的种种心情。歌词写得浅白却真诚,而且因为是很个人的一首歌,她唱起来也特别有感情。我看过两三个YUI现场演唱「TOKYO」的版本,她每一次演唱时虽然都稍有不同,但同样的是唱得非常投入,而且观众很多都哭了。

歌词中我最喜欢的两段是:“何かを手放して/そして手にいれる/そんな繰り返しかな?”,还有“正しいことばかり選べない/それくらいわかってる”。

这两段的意思深刻,却用词浅白,不必特地去查什么词典也能明白,可是不知道为什么,越是简单的句子,想把它翻译出来却越困难,尤其是第一段。这段的意思与《富士山下》的“要拥有必先懂失去怎接受”很接近。日文里头用了“放手”(手放し)和“到手”(手にいれる)来讲失去和拥有,是很好的对比,但我却无法用中文还原“手”的语素。为此我花了好长时间,但对最后翻译出来的句子仍然很不满意。



「TOKYO」
词:YUI 曲:COZZi

住みなれた この部屋を 出てゆく日が来た
新しい旅だちに まだ戸惑ってる

駅まで向かうバスの中
友達にメールした

朝のホームで 電話もしてみた
でもなんか 違う気がした

古いギターをひとつ持ってきた
写真は全部 置いてきた

何かを手放して そして手にいれる
そんな繰り返しかな?

つよがりは いつだって 夢に続いてる
臆病になったら そこで途切れるよ

走りだした電車の中
少しだけ泣けてきた

窓の外に続いてる この町は
かわらないでと願った

古いギターをアタシにくれたひと
東京は怖いって言ってた

答えを探すのは もうやめた
間違いだらけでいい

赤い夕焼けがビルに途切れた
涙をこらえても

次の朝がやってくるたびごとに
迷うことだってあるよね?

正しいことばかり選べない
それくらいわかってる


「TOKYO」
Music: COZZi
Lyrics: YUI

Sumi nareta kono heya o dete yuku hi ga kita
Atarashii tabidachi ni mada tomadotteru

Eki made mukau BASU (Bus) no naka
Tomodachi ni MEERU (Mail) shita

Asa no HOOMU (platform) de denwa mo shite mita
Demo nanka chigau ki ga shita

Furui GITAA (guitar) o hitotsu motte kita
Shashin wa zenbu oite kita

Nanika o tebanashite soshite te ni ireru
Sonna kurikaeshi ka na?

Tsuyogari wa itsu datte yume ni tsuzuiteru
Okubyou ni nattara soko de togireru yo

Hashiri dashita densha no naka
Sukoshi dake naketekita

Mado no soto ni tsuzuiteru kono machi wa
Kawaranai de to negatta

Furui GITAA (guitar) o atashi ni kureta hito
TOKYO wa kowai tte itteta

Kotae o sagasu no wa mou yameta
Machigai darake de ii

Akai yuuyake ga BIRU ni togireta
Namida o koraetemo

Tsugi no asa ga yattekuru tabi goto ni
Mayou koto datte aru yo ne?

Tadashii koto bakari erabenai
Sore kurai wakatteru


「TOKYO」

词:YUI 曲:COZZi

离开这个住惯了的房间的日子终于到了
对于新的旅程 还感到怀疑与不安

在驶向电车站的巴士中
给朋友发送了简讯

在清晨的月台上也试着打了电话
但总觉得有什么不同了

我带走一把老旧的吉他
至于照片全都留了下来

要先放手 然后才能拥有
难道就是要一直这样重复?

任何时候都在逞强 为了延续梦想
如果胆怯起来 梦想就会终止呀

在驶出车站的电车里
我一点点地开始哭了起来

在窗外流逝的这个城市
我祈祷它永远都不要改变

把老旧吉他送给我的人
说东京是很可怕的

寻找答案的事 我已经放弃了
就算全错了也好

红色的夕阳被高楼阻挡了
即使忍住眼泪

但每当下一个早晨到来的时候
还是会感到彷徨啊

无法永远只做出正确的选择
这点道理我还懂得

火曜日, 11月 18, 2008

11月8日6D来我家

今年我本来并不打算请任何学生来我家,因为家里有了孩子,东西越来越多,也越来越乱,相对的,能活动的空间也越来越少了(虽然本来也没多大就是了)。所以有别于往年,由始至终我提都提过考试后邀请他们来我家玩。

但是会考结束后,安廷多半是读了这个blog知道我以前曾经这么做,通过MSN提出要求。

我考虑了很久。仔细想想,这一年来他们也算是(以他们的方式)努力过了,虽然最后成绩也许并不符合所谓的社会期望,但至少直到最后谁都没有放弃,我觉得这已经相当难得了。最重要的是,虽然他们和我往年的高华班很不一样(坦白说就是无论学习热忱或语文程度都差多了),但不知怎么的,我教他们时,还是很愉快的。

最后我回心转意,决定趁放假前叫他们来我家。

时间仓促,但没想到竟然还是来了24人。

来的人虽多,但我的参与感通常是随着人数增加而减少的,这次也没能例外。但看见他们好像玩得相当高兴,我也很——怎么说?应该不是“乐在其中”,或许更接近“我很庆幸自己最后做了叫他们来的正确决定”。


比约定时间早了接近一小时就抵达我家的一群。


不知为什么,男生这么喜欢子萍的大Elmo。


女生也爱玩子萍的玩具。(用手遮脸的是嫈瑄)


连Samsonite都爱玩!
(老实说,这玩具我也喜欢玩,比子萍还喜欢!呵呵。)


看见我要拍照,马上扭过头就跑的雪棋和淑仪。

说起雪棋……记得曾有两次她考不好,我叫她出来谈(并不是责骂),两次都是我还来不及开口她就先哭了起来,结果我当然是什么也没机会说。当时我还很担心她会不会从此对我怀恨在心呢!


大家都围着谁?(面对镜头的是平日认真勤奋、英文名字不是Teck Whye的德惠)


当然是“男女通杀”的子萍!某人(好像是雪棋)的手机壁纸是Elmo,子萍发现后当然爱不释手。其他学生也纷纷递上手机逗他玩。

右边的男生Melvin平日吊儿郎当的,没想到逗小孩倒真有一手,不但有耐性,也不嫌脏,子萍用口水“蹂躏”他的手机,他仍是一脸毫不在乎的样子,陪他玩了好久。这种男人嫁得过!呵呵。


James Bond 007弹钢琴!


锦嫣(嫣然一笑)也来学弹钢琴。(后面在偷看的是很苗条其实一点也不胖的“Pang俐敏”。)

不得不提,竟然听见锦嫣在课堂以外的场合、向华文老师以外的对象,自动自发开口讲华语,真是难得。比起三年级的时候,她对华文好像没那么不喜欢了(不敢说“喜欢”,只要她能以“不讨厌”的心情继续学习我就心满意足了)。

还有另外一大半的同学都跑到楼下去打羽毛球或骑(秉轩的)脚踏车。对了,秉轩竟然一个人从家里骑脚踏车到我家,这样的事——实际上把脚踏车当作交通工具来使用——我到这么一把年纪都还没做过呢!

土曜日, 11月 15, 2008

关于村上春树两本书书名的中文翻译



熟悉村上春树的读者都知道,他的两大嗜好就是爵士乐和跑步。近几年,他针对这两个个人爱好分别写了《给我摇摆,其余免谈》和《关于跑步,我说的其实是……》这两本书。除了内容谈的都是村上的嗜好之外,两书的另一共同点就是日文书名都有一句英文“典故”。

我的日文水平有限,但对英文还相当有自信,因此,我对这两本书的中文书名都很不满,尤其是第一本,完全把原书名的意思译反了。


《给我摇摆,其余免谈》原来的日文书名是「意味がなければスイングはない」(Yimi ga nakereba SWING wa nai)。它的英文出处是“It Don't Mean A Thing, If It Ain't Got That Swing”(村上在后记中自己说的),意思就是“如果没有Swing,就没有意义了”。村上的书名故意把这句话的意思倒转,说成“如果没有意义,就没有Swing了”。(Swing不容易翻译,所以我对“摇摆”虽然不满,但也不愿多加批评。)

可是,中文书名很明显的却是用了英文出处的本来意思(虽然并不是直译)。这完全颠倒了日文书名的意思!译者既然连“后记”都正确地翻译出来了,难道他不懂村上的意思吗?村上明确地在“后记”中写了他取书名时是“逆向操作”呀!


《关于跑步,我说的其实是……》这书名也很有问题。原来的日文书名是「走ることについて語るときに僕の語ること」(Hashiru koto ni tsuite kataru toki ni boku no kataru koto)。日文书名是从一本英文书名“What I Talk About When I Talk About Love”转化出来的,把它译成英文就是“What I Talk About When I Talk About Running”。

看了这句英文翻译,再回头看中文书名《关于跑步,我说的其实是……》,心里就开始不舒服起来,总觉得中文书名的意思与原意好像有一段距离。除了句子读起来怪怪的,好像少了一个“想”字(“我想说”)之外,中文书名似乎隐含“我不是在说跑步的事,我说的其实是别的事情”的意思,但原来的意思却恰恰相反。

还有,值得注意的是,英文书名里头重复使用了“I Talk About”这个词组,这种近于回环的重复使句子充满了趣味性。村上把它转化成日文时应该也注意到了这一点,所以他也重复了“語る”(kataru)一词,并使用了两次“-ること”(-ru koto)的句型(hashiru koto和kataru koto),使日文书名也充满了迂回反复的趣味性。可惜的是,这一点在中文书名中却荡然无存。

如果让我来翻译的话,我大概会用“说起跑步时,我会说些什么”。如果嫌句子太欧化,也可以用“说起跑步时,我会这么说”,或者干脆抄袭上头的作法,改成“说起跑步时,我会说的是……”。

总之,我想说的是:“给我原意,其余免谈”,不过我不是专家,所以说起翻译时,我也只是随便说说。呵呵。