ページ

木曜日, 3月 08, 2007

宇多田ヒカル「Flavor Of Life」



「Flavor Of Life」

Music/Lyrics:宇多田ヒカル

* ありがとう、と君に言われると
なんだかせつない
さようならの後も解けぬ魔法
淡くほろ苦い
The flavor of life The flavor of life *

友達でも恋人でもない中間地点で
収穫の日を夢見てる 青いフルーツ

あと一歩が踏み出せないせいで
じれったいのなんのってbaby

Repeat *

甘いだけの誘い文句
味っけのないトック
そんなものには興味をそそられない

思い通りにいかない時だって
人生捨てたもんじゃないって

どうしたの?と急に聞かれると
ううん、なんでもない
さようならの後に消える笑顔
私らしくない

信じたいと願えば願うほど
なんだかせつない
「愛してるよ」よりも「大好き」の方が
君らしいんじゃない
The flavor of life

忘れかけていた人の香りを 突然思い出す頃
降りつもる雪の白さをもっと 素直に喜びたいよ

ダイアモンドよりもやわらかくて
あたたかな未来 手にしたいよ 
限りある時間を 君と過ごしたい

Repeat *


Flavor of Life

Music/Lyrics: Utada Hikaru

* Arigatou to kimi ni iwareru to
Nanda ka setsunai
Sayounara no ato mo tokenu mahou
Awaku horonigai
The flavor of life The flavor of life *

Tomodachi demo koibito demo nai chuukan chiten de
Shuukaku no hi o yume miteru aoi FURUUTSU (Fruit)

Ato ippo ga fumidasenai sei de
Jirettai no nan no tte baby

Repeat *

Amai dake no sasoi monku
Ajikke no nai TOKKU (Talk)
Sonna mono ni wa kyoumi wa sosorarenai

Omoi-dori ni ikanai toki datte
Jinsei suteta mon ja nai tte

Doshita no? to kyuu ni kikareru to
Uun, nan demo nai
Sayounara no ato ni kieru egao
Watashi rashikunai

Shinjitai to negaeba negau hodo
Nanda ka setsunai
“Aishiteru yo” yori mo “Daisuki” hou ga
kimi rashin ja nai
The flavor of life

Wasurekakete ita hito no kaori o totsuzen omoi dasu koro
Furi-tsumoru yuki no shirosa o motto sunao ni yorokobitai yo

Daiamondo yori mo yawarakakute
atatakana mirai te ni shitai yo
Kagiri aru jikan o kimi to sugoshitai

Repeat *


「Flavor Of Life」

词曲:宇多田光

*“谢谢” 只要你对我这么说
我就会有种莫名的难过
“再见”之后也不会解除的魔法
有种淡淡的甘涩
The flavor of life The flavor of life *

在朋友也不是恋人也不是的中间地带
梦见了收获日的青色果实

因为只差一步却无法踏出的缘故
说起来真是让人烦躁啊 baby

Repeat *

只有甜言蜜语的引诱话
是没有味道的谈话
这样的东西无法引起我的兴趣

即使是无法尽如人意时
也不是说就要把人生舍弃

“怎么啦?”突然间被你这么一问
“嗯,没什么”
“再见”之后就消失的笑容
一点也不像我

我越是想要相信
就越会有种莫名的难过
比起“爱你哟”
“超喜欢你”不是更像你吗?
The flavor of life

突然想起已经开始遗忘的人的香味时
我好想更坦然地为积雪的白感到喜悦呀

比起钻石
我更想得到柔软又温暖的未来
有限的时间 我想和你一起度过

Repeat *

把“大好き”(daisuki)翻译成“超喜欢你”,是受了《花样少年少女》的影响。

对了,CD封面的白色三角形中有一个黑色四方形的东西,应该是onigiri(饭团)。不过饭团跟歌曲有什么关系,我就不得而知了。

这首歌的歌词,一经翻译,就会失去原有的一些味道。日文歌词中,副歌两句的开头都用了日常问候语“谢谢”与“再见”,可是由于日文语法中,动词是摆在句子的最后面的位置,但中文却是动词在前(中文是“说谢谢”,但日文却是“谢谢说”),所以翻译时,如果无论如何都要保留原词的“谢谢”在前的句子结构的话,结果就得变成像上面那样别扭的句子。

另外还有的问题就是“被动句”。日文的“说”是可以转换成被动形的,可是中文“被什么人说”却是“被责备”的意思。总觉得原词中用“被动句”表达“被你说谢谢”然后接后面的“感到莫名的难过”会比较好,比较能表现出我并不是想听到“谢谢”(或许想听的是“我爱你”之类的话)的心情,但中文并没有这样的说法。这可真是无法翻译了。

0 件のコメント: