这是「SINGLE COLLECTION VOL. 2」中的五首新歌里头的第一首,所谓“暴风女神”,指的就是Hikki的母亲。母亲对孩子的印象竟然是“暴风雨”,她的母亲真应该反省一下(不过大概也太迟了)。
一开始,我并没有特别留意到它。可是,反复听过几遍之后,我却越听越喜欢。仔细阅读歌词后,更加喜欢,尤其是最后一小节。
明明上一句说的是“我想见妈妈”(日文中,“我想你”的意思是以“我想见你”这句话来表达的。),结尾的这一节却故意叫妈妈来迎接我回家,对我说“okaerinasai”(日文中,有人回家时,屋里的人一定要说这句话);明明已经是成人了,却故意写在“小小的床上”听妈妈说“oyasumi”(日文中,这是对要睡觉的人说的话,不一定是晚上)。个人觉得,这大概反映了她小时候父母离异后的心愿吧。
已是成年人的Hikki,念念不忘的却仍是难以实现的童年心愿,何尝不是一种悲哀?
顺带说明,Hikki的父母多年来离离合合,前后共离婚了七次(也结了七次婚),她自己曾经说过父母离婚已成了“家常便饭”,小时候曾为了要跟父亲分开而痛哭,但一个月后母亲又会跟她说“我们又结婚了!”一个巴掌拍不响,既然如此,为什么这首歌却只针对母亲来写呢?
真相如何,可能只有他们一家三口知道了。
「嵐の女神」
Music/Lyrics: 宇多田ヒカル
嵐の女神 あなたには敵わない
心の隙間を埋めてくれるものを
探して 何度も遠回りしたよ
たくさんの愛を受けて育ったこと
どうしてぼくらは忘れてしまうの
嵐の後の風はあなたの香り
嵐の通り道歩いて帰ろう
忙しき世界の片隅
受け入れることが愛なら
「許し」ってなに? きっと…
与えられるものじゃなく、与えるもの
どうして私は待ってばかりいたんだろう
お母さんに会いたい
分かり合えるのも 生きていればこそ
今なら言えるよ ほんとのありがとう
こんなに青い空は見たことがない
私を迎えに行こう お帰りなさい
小さなベッドでおやすみ
「Arashi no megami」
Music/Lyrics: Utada Hikaru
Arashi no megami anata ni wa kanawanai
Kokoro no sukima o umete kureru mono o
Sagashite nando mo toumawari shita yo
Takusan no ai o ukete sodatta koto
Doushite bokura wa wasurete-shimau no
Arashi no ato no kaze wa anata no kaori
Arashi no touri michi aruite kaerou
Sewashiki sekai no katasumi
Ukeireru koto ga ai nara
"yurushi"ttena ni? Kitto…
Ataerareru mono ja naku, ataeru mono
Doushite watashi wa matte bakari itan darou
okaasan ni aitai
Wakari-aeru no mo ikite ireba koso
Ima nara ieru yo honto no arigatou
Konna ni aoi sora wa mita koto ga nai
Watashi o mukae ni ikou okaeri-nasai
Chiisana BEDDO de oyasumi
《暴风女神》
词曲:宇多田ヒカル
暴风女神 我敌不过你
为了找寻你埋藏在我心缝隙里的东西
我绕了不知多少远路
在许多关爱中成长这件事
为什么我们竟然会忘了呢?
暴风雨后的风里是你的香气
沿着暴风的路线走回家吧
忙碌世界的一隅
如果获得的都是爱
那么何谓“原谅”?那一定……
不是得到了什么,而是付出了什么
为什么我却只是一味地在等待呢?
妈妈,我好想见你
人活着就更应该互相理解
要是现在我一定可以说出口 一句衷心的感谢
如此蔚蓝的天空 我未曾见过
去接我吧 (听你说)欢迎回家
在小小的床上 (听你说)晚安
1 件のコメント:
すごいです。。。しらなかた。私の日本語まだまだだな。。
老师的日文好榜。对了,学生也喜欢看日剧,特别是和侦查案有关的戏剧。我推荐MRBrain和左目侦探哦!
コメントを投稿